The Philippines was very lucky because our country was rich in natural resources. And that is the reason why many foreign countries had colonized our country. Spain is one of the foreign countries that colonized our country for more than three hundred years. They are the reason why Filipinos experienced suffered, hardship, persecution etc. during their colonization. But the Spanish had also contributes good things in our country specially to us Filipinos. The Spanish colonization in the Philippines lead to us to make some questions in our mind on how does the Filipino survived? Even though they experienced the inhumanity of the Spaniards. We can say that the Filipino during the time of the Spanish was so very poor and pity because the Spaniards treated the Filipino people not as human being but as their slaves. They abused the Filipino. The lives of the Filipinos during the Spanish colonization was so very difficult. They never experienced the “freedom”.
Even though there are many negative things that the Spaniards given to the Filipinos but there is still positive contributions that the Spanish government given to us. And one of this positive contribution is their culture. The Spanish people introduced us what are their culture like they introduced us their Latin alphabet, the art of painting, the appearance of Theocratic Literature, the persistence of folk and colonial art and the Hispanic music and western musical instrument. This contributions brought such good things in the Filipinos because this things helped us to improved our culture and ourselves. The Spanish government also helped the Filipino in their educational situation. The Spanish teach the Filipino children not only about academics but also religious things. They teach them on how to become a God-fearing person. And also the Spanish government founded different schools.
There were primary, secondary, tertiary schools that the Spanish built in our country like the Ateneo, the University of Santo Tomas (UST), the Santa Isabel and many more. And we are very thankful because those schools were still teaching the Filipino people until now. And also the Spanish government transformed the Filipino people socially. Like the hispanization of Filipino surnames. Also the Spanish introduced to the Filipino to used the stone in building construction so that the bahay kubo was transformed into bahay na bato with balcony and we think that was the style of some houses today. And they also changed the mode of Filipino dressing. The Spanish introduced the wearing western coat and trousers or amiricana, which replaced their traditional jacket and bahag for men.
They also encourage the Filipino men to stop using the putong and instead wore hats and they even started wearing slippers and shoes instead of going around barefoot. And for women they started using saya and camisa, replacing their traditional sarong. The women also learned to used manton de manila or shawls and handkerchief and also like the men, the women started using slippers and shoes. The Spanish also influenced us to celebrate religious feasts honoring patron Saints because this is the consequence for being converted into Catholicism. The Spanish changed the lives of Filipino. Even though the Spanish was inhumanity but the Filipino was still lucky because the Spanish people exerted efforts to implement our country by sharing to us the way of their living and those things contributed a lot to us Filipino.
And we also give thanks to the Spanish because they converted the Filipino into Catholicism because if the Spain had not succeeded to colonized our country, then our country would have been a Muslim nation now. Catholicism is the most important contribution that the Spanish given to us. The Spanish colonization in the Philippines brought such poverty, violence, misery to us Filipino. But it also contributes us a lot of good things. They improved and helped our country in many ways.
Even though the Filipino experienced the inhumanity of the Spaniards but still they influenced us the way of their living and until today we still used and make those influences in our daily lives. The only thing that we can say in the Spanish colonization is that we felt different emotions. We felt angry because the Spaniards abused the Filipino they treated them as slaves. We felt sad because their are many Filipinos sacrificed their own lives just for the sake of the country man. And for the freedom of our country. And also we felt happy because the Spaniards contributes many good things in our country, the Philippines.
Back to Article List
FRANCIS C. MACANSANTOS
PRISCILLA S. MACANSANTOS
The existing literature of the Philippine ethnic groups at the time of conquest and conversion into Christianity was mainly oral, consisting of epics, legends, songs, riddles, and proverbs. The conquistador, especially its ecclesiastical arm, destroyed whatever written literature he could find, and hence rendered the system of writing (e.g., the Tagalog syllabary) inoperable. Among the only native systems of writing that have survived are the syllabaries of the Mindoro Mangyans and the Tagbanua of Palawan.
The Spanish colonial strategy was to undermine the native oral tradition by substituting for it the story of the Passion of Christ (Lumbera, p. 14). Although Christ was by no means war-like or sexually attractive as many of the heroes of the oral epic tradition, the appeal of the Jesus myth inhered in the protagonist’s superior magic: by promising eternal life for everyone, he democratized the power to rise above death. It is to be emphasized, however, that the native tradition survived and even flourished in areas inaccessible to the colonial power. Moreover, the tardiness and the lack of assiduity of the colonial administration in making a public educational system work meant the survival of oral tradition, or what was left of it, among the conquered tribes.
The church authorities adopted a policy of spreading the Church doctrines by communicating to the native (pejoratively called Indio) in his own language. Doctrina Christiana (1593), the first book to be printed in the Philippines, was a prayerbook written in Spanish with an accompanying Tagalog translation. It was, however, for the exclusive use of the missionaries who invariably read them aloud to the unlettered Indio catechumens (Medina), who were to rely mainly on their memory. But the task of translating religious instructional materials obliged the Spanish missionaries to take a most practical step, that of employing native speakers as translators. Eventually, the native translator learned to read and write both in Spanish and his native language.
This development marked the beginning of Indio literacy and thus spurred the creation of the first written literary native text by the native. These writers, called ladinos because of their fluency in both Spanish and Tagalog (Medina, pp. 55-56), published their work, mainly devotional poetry, in the first decade of the 17th century. Among the earliest writers of note were Francisco de San Jose and Francisco Bagongbata (Medina). But by far the most gifted of these native poet-translators was Gaspar Aquino de Belen (Lumbera, p.14). Mahal Na Pasion ni Jesu Christo, a Tagalog poem based on Christ’s passion, was published in 1704. This long poem, original and folksy in its rendition of a humanized, indeed, a nativized Jesus, is a milestone in the history of Philippine letters. Ironically — and perhaps just because of its profound influence on the popular imagination — as artifact it marks the beginning of the end of the old mythological culture and a conversion to the new paradigm introduced by the colonial power.
Until the 19th century, the printing presses were owned and managed by the religious orders (Lumbera, p.13). Thus, religious themes dominated the culture of the Christianized majority. But the native oral literature, whether secular or mythico-religious continued. Even among the Christianized ethnic groups, the oral tradition persisted in such forms as legends, sayings, wedding songs such as the balayan and parlor theater such as theduplo (Medina, p. 32).
In the 18th century, secular literature from Spain in the form of medieval ballads inspired the native poetic-drama form called the komedya, later to be called moro-moro because these often dealt with the theme of Christians triumphing over Moslems (Lumbera, p. 15).
Jose de la Cruz (1746 – 1829) was the foremost exponent of the komedya during his time. A poet of prodigious output and urbane style, de la Cruz marks a turning point in that his elevated diction distinguishes his work from folk idiom (as for instance, that of Gaspar Aquino de Belen). Yet his appeal to the non-literate was universal. The popularity of the dramatic form, of which he was a master, was due to it being experienced as performance both by the lettered minority and the illiterate but genuinely appreciative majority.
Francisco Baltazar (1788 – 1862), popularly called Balagtas, is the acknowledged master of traditional Tagalog poetry. Of peasant origins, he left his hometown in Bigaa, Bulacan for Manila, with a strong determination to improve his lot through education. To support his studies, he worked as a domestic servant in Tondo. He steeped himself in classical studies in schools of prestige in the capital.
Great social and political changes in the world worked together to make Balagtas’ career as poet possible. The industrial revolution had caused a great movement of commerce in the globe, creating wealth and the opportunity for material improvement in the life of the working classes. With these great material changes, social values were transformed, allowing greater social mobility. In short, he was a child of the global bourgeois revolution. Liberal ideas, in time, broke class — and, in the Philippines — even racial barriers (Medina). The word Filipino, which used to refer to a restricted group (i.e., Spaniards born in the Philippines) expanded to include not only the acculturated wealthy Chinese mestizo but also the acculturated Indio (Medina). Balagtas was one of the first Indios to become a Filipino.
But the crucial element in Balagtas’ unique genius is that, being caught between two cultures (the native and the colonial/classical), he could switch codes (or was perceived by his compatriot audience to be switching codes), provide insight and information to his oppressed compatriots in the very style and guise of a tradition provided him by a foreign (and oppressive) culture. His narrative poem Florante at Laura written in sublime Tagalog, is about tyranny in Albanya, but it is also perceived to be about tyranny in his Filipino homeland (Lumbera).
Despite the foreign influence, however, he remained true to his native traditions. His verse plays were performed to the motley crowd. His poems were sung by the literate for the benefit of the unlettered. The metrical regularity and rhyme performed their age-old mnemonic function, despite and because of the introduction of printing.
Printing overtook tradition. The printed page, by itself, became the mnemonic device, the stage set for the development of prose. The first Filipino novel was Ninay, written in Spanish by Pedro Paterno, a Philippine-bornilustrado (Medina p. 93). Following the sentimental style of his first book Sampaguitas (a collection of poems in Spanish), the novel endeavored to highlight the endearingly unique qualities of Filipinos.
National Hero Jose Rizal (1861 – 1896) chose the realistic novel as his medium. Choosing Spanish over Tagalog meant challenging the oppressors on the latter’s own turf. By writing in prose, Rizal also cut his ties with the Balagtas tradition of the figurative indirection which veiled the supposed subversiveness of many writings at that time.
Rizal’s two novels, the Noli Me Tangere and its sequel El Filibusterismo, chronicle the life and ultimate death of Ibarra, a Filipino educated abroad, who attempts to reform his country through education. At the conclusion of the Noli, his efforts end in near-death and exile from his country. In the Filibusterismo, he returns after reinventing himself as Simoun, the wealthy jeweler, and hastens social decay by further corrupting the social fabric till the oppressed react violently to overthrow the system. But the insurrection is foiled and Simoun suffers a violent death.
In a sense, Rizal’s novels and patriotic poems were the inevitable conclusion to the campaign for liberal reforms known as the Propaganda Movement, waged by Graciano Lopez Jaena, and M.H. del Pilar. The two novels so vividly portrayed corruption and oppression that despite the lack of any clear advocacy, they served to instill the conviction that there could be no solution to the social ills but a violent one.
Following closely on the failed reformist movement, and on Rizal’s novels, was the Philippine revolution headed by Andres Bonifacio (1863 – 1897). His closest aide, the college-bred Emilio Jacinto (1875 – 1899), was the revolutionary organization’s ideologue. Both were admirers of Rizal, and like Rizal, both were writers and social critics profoundly influenced by the liberal ideas of the French enlightenment, about human dignity. Bonifacio’s most important work are his poems, the most well-known being Pag-Ibig Sa Tinubuang Lupa. Jacinto wrote political essays expressed in the language of the folk. Significantly, although either writer could have written in Spanish (Bonifacio, for instance, wrote a Tagalog translation of Rizal’s Ultimo Adios), both chose to communicate to their fellowmen in their own native language.
The figure of Rizal dominates Philippine literature until the present day. Liberalism led to education of the native and the ascendancy of Spanish. But Spanish was undermined by the very ideas of liberation that it helped spread, and its decline led to nativism and a renaissance of literature in the native languages.
The turn of the century witnessed not only the Philippine revolution but a quieter though no less significant outbreak. The educated women of the period produced significant poetry. Gregoria de Jesus, wife of Andres Bonifacio, wrote notable Tagalog poetry. Meanwhile, in Vigan of the Ilocano North, Leona Florentino, by her poetry, became the foremost Ilocano writer of her time.
|About the Authors:|
|Francis C. Macansantos is a Palanca Literary Award veteran winning first prize for poetry in 1989 with UP Press publishing his book “The Words and Other Poems” in 1997.|
|Priscilla S. Macansantos has won in the 1998 Palanca Literary Awards for her poetry “Departures” and is now an Associate Professor at the University of the Philippines.|